第九十九章 进势将退退为进 真人弄假假亦真(下)(2 / 2)

兰若蝉声 扫叶僧 0 字 2021-09-11

他是西宗马喆先的弟子,论辈分与马北真宗主也是同辈。</p>

由他陪同,更合适些。”</p>

暅之听得暗暗点头。</p>

他是看着庆云长大的,最能够感受到他在气度方面的成长,于是也跟着帮了两句腔。</p>

小龙王自然也是识得大体之人,干笑两声,便也不再强求,自去吩咐下人将正厅收拾出来。</p>

张天师来的时候明显带着气,</p>

“请问哪位是庆宗主?</p>

老道要多谢他帮我教训那几名不成材的弟子了。”</p>

庆云忙上前施礼答话,</p>

“鄙人檀宗庆云,这位是我三哥,马喆先的高徒。”</p>

“哦?还有西宗的高人在这里。”</p>

张天师血统纯粹,在道宗地位崇高,</p>

可是放到江湖上,他毕竟还不是宗主。</p>

而他身前的两位年轻人,一位是新任檀君,一位是西宗宗主的师弟,论及江湖地位,那可都不在自己之下。</p>

这老道不得不略敛了敛气焰,</p>

“好,那庆宗主就先说说看,我的弟子是如何的罪了你?</p>

我张某人又做了什么不可告人之事,需要庆宗主留言教训?”</p>

庆云笑道,</p>

“道长何必如此咄咄逼人?</p>

对了,听说华阳先生前些日子曾经拜访道长,</p>

大概是在六,七日之前?”</p>

“五日之前。”</p>

“哦,自那以后,张天师可曾再见过陶宗主?”</p>

“不曾。”</p>

张天师似乎对有关陶弘景的话题并不怎么敢兴趣,不耐烦地抱怨道,</p>

“听说庆宗主与陶宗主甚是相熟,</p>

关于他的行程为何还要问我?”</p>

“华阳先生已经失踪了数日,天师可能是最后一个见过他的人。”</p>

张天师闻言大惊,</p>

“什么?失踪了?”</p>

庆云一直在推敲着张天师的微表情,看他吃惊的样子却也不似作伪。</p>

可是张天师何等道行,若是诚心使诈,又岂会那么容易看穿?</p>

》》》》》敲黑板时间《《《《《</p>

上一节我们提到《楞严经》这部四首经文的时候提到了翻译再创作的问题,当时我们没有展开,那么在本节我们可以多讲几句。</p>

之前我们就说过中文是一种高维语言,这不是随便说说的。之前曾经有一首英文诗在网上非常流行:</p>

You say that you love rain,</p>

but you open your umbrella when it rains.</p>

You say that you love the sun,</p>

but you find a shadow spot when the sun shines.</p>

You say that you love the wind,</p>

but you close your ind blows.</p>

This is why I am afraid,</p>

because you say that you love me too.</p>

这首诗在写作技巧上,主要运用了You say that you love/but you的重复,音韵上除了利用英语第三人称单数动词加s来押韵,其他别无可称。学过一些英语的人都能看得出来,这只是几句格式比较工整的大白话。关于其翻译,在这里我就不多举例了,网友们发挥才智,翻译出了十几个版本都美过原诗。这首诗的内容也特别简单:吾恐汝似叶公,好我如好龙。对于这篇诗作的翻译,尽显汉语升维的魅力。有人说,这是诗找的不行,你要找名诗来翻译。</p>

好,我们找一首举世闻名的名诗:</p>

A Grain of Sand—William Black</p>

To see a wrain of sand,</p>

And a heaven in a wild flower,</p>

Hold infinity in the palm of your hand,</p>

</p>

Ay in an hour.</p>

《一粒沙》这首诗先后出现过几十个译本,我们先来看一下原本。这首诗用了双叶韵,and/our。三四句还有一个音律小重复,~nity in。这首诗的原语言写作技巧比刚才那首爱雨诗要强出了好几个档次。</p>

这首诗最准确的译本是梁宗岱先生的翻译:</p>

一颗沙里看出一个世界,</p>

一朵野花里一座天堂,</p>

把无限放在你的手掌上,</p>

永恒在一刹那里收藏。</p>

然而最脍炙人口的一个版本,出自无名氏录于《疯狂英语阅读版》2004.11</p>

一沙一世界,</p>

一花一天堂;</p>

双手握无限,</p>

刹那是永恒。</p>

从格式上来说,这个译本比原诗更加公整,用词更加精炼,几乎足可匹敌。唯一美中不足是失了韵脚,我们如果略作改动,就可以获得超出原诗的维度:</p>

一沙一世界,</p>

一花一天堂。</p>

佛手称无量,</p>

刹那留永殇。(原文:在一小时内的永恒不灭,是指野花凋谢前的短暂美丽)</p>

这首诗的原文赞颂的是微小的伟大和短暂的美好,其实在译文和原文之间诗词的内味是有出入的。因此我一直主张,在引用到外语资料的时候,尽量亲自去读外语版,就是因为这种翻译带来的损耗。翻译,是一种再创作。一篇普通的小说可能被翻译成神作,相反的,神作也有可能因为译者的水平而蒙尘。诗词,史实亦如是。</p>

房融翻译的牛头马头,已经是中文,是用中华文化,文字,重新凝炼过的舶来故事。我们听到过的很多诗句,其实反应的都是译者得光辉:</p>

世间安得两全法,</p>

不负如来不负卿。</p>

其实它的本意就是:现在还有谁能支个招,能让我抱着老婆当喇嘛。是有前人把这一句话翻译美了,他才美得出来。</p>

泰戈尔的那一句:Let life be beautiful like summer flowers. Ah like autumn leaves.其实也都是普通的陈述句,但郑振铎的译文:生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。对原诗简直恩同再造。Beautiful译为绚烂,又补充了一个不存在的对应词“静美”,将这首诗的格式,遣词一下子拉高了一个维度,但泰戈尔原诗的深邃寓意仍然得到了原汁原味的保留。</p>

相反的是,英文记录片《杜甫》中反向翻译的诗句,骈丽唐诗瞬间返璞归……砧,变成了live,death,beautiful这样的基础词语堆砌。当然,这也不能怪译者,他们的语言真的翻不出这么多花活。比如绚烂的同意词一排可以排出几十个,类似静美这样的搭配可以临时创造出成百上千的意境词,关键读者还能非常容易地理解。这些,英语,真的不能,也的确没有几种语言能。</p>

从现在的世界语言教育情况现状来看,中国人阅读外国原语种文献阻力越来越小,但能够反过来阅读中国典籍,尤其中国古代典籍,更重要的是能够真正正确解读中国古代典籍的外国学者,可谓凤毛麟角。那么他们凭什么对我中国历史,科学史,物种考证等等方面说三道四?本文引用的海量原典,那些高鼻子是没有可能全部掌握的。中文,尤其是中文古文,是不可能自成年后开始学就可以达到融会贯通的。所以我们在这些领域盲目引进国外学者观点,比如关于夏朝历史,比如哥伦布大交换涉及的舶来物种,如果按照西方论调去全盘接收,那就和焚书坑儒没有区别,是对中华几千年文化留存的全面否定。</p>