第一百五十七章 生如夏花(2 / 2)

可这话说出来就是抬杠,没意义,这位作者也只能在心里郁闷了。

接下来就是第二位,第三位

流程同样。

而中间除了一首诗戴里克他们没有挑出毛病,其他的诗词,或多或少的在点评结束后,都会说上那么一两句。

这种话你说他找茬吧,也不能完全算恶意,你说不是吧,又让人很别扭,反正老不得劲了。

任昌松听得也是心里老大不爽,他正在思量着,等会要不要让老张和老谷两人写上一首,让戴里克他们闭上嘴。

而这时场上除了他们三人外,就剩陈天弘没有拿出诗歌了。

所有人的目光投向了陈天弘。

“戴里克先生,这是我写的诗歌!烦请点评下。”

陈天弘早就写好了。

他面带笑容客客气气的递给戴里克,心里却也不爽,这自然是受到刚刚点评的影响。

“这首诗歌,我看你怎么挑毛病,如果你真敢恶意挑刺,那就别怪我不讲武德,祭出你们国家的弗罗斯特了。”

这是陈天弘此刻心里的想法。

至于弗罗斯特,全名叫罗伯特·弗罗斯特,在前世的美利坚被称之为“文学中的桂冠诗人”,他著名的诗歌有很多,被大中华所喜欢的就是那首《未选择的路》了。

戴里克接过写有诗歌的纸张,他早就想看这个年轻人写的诗了。

往纸张上看了一眼,那熟悉的英文字母让戴里克恍惚了一下。

他没想到陈天弘竟然是用英文写的,刚刚其他人用的可都是中文。

正常来说,用各自本国语言写诗才能写到最好,很少有诗人写诗选择用他国语言的,即便你在精通他国语言,但总比不过母语。

“这个年轻人,有点装啊!要是你真写不好,那我也就不客气了。”

戴里克的小心思开始活动

在戴里克看诗的时候,任昌松他们也很关注陈天弘写的是什么诗,好不好。

到没有人质疑陈天弘,毕竟这个年轻人的诗,他们都看过,还是有两把刷子的。

而且任昌松已经计划好了,但凡一会戴里克还敢挑陈天弘的刺,他直接就让老张老谷下场做诗。

“life, th and light-off tie and tie aga

frivolo tireless”

这是映入戴里克眼里的前两句,是题记,并不是正文。

“有点意思,生命,一次又一次轻薄过,轻狂,不知疲倦的”

用西方的话叫很直观,用国人的话说叫点名主题,总之很合戴里克的口味。

他接着往下看,这首诗歌比前面其他人写的都要长,而且还分好了段落,one,ofive。

一共五段,很快戴里克就把第一段看完了,意思他看明白了,很明白,是赞美生命的。

“born as the

ight suer floers”

这是这一段戴里克最喜欢的一句,意思是我生来要如同璀璨的夏日之花。

接着看第二段,依然是生命。

“died as the iet beauty of autun leaves”

戴里克情不自禁的念道。

意思是我死亡时要如同美丽的秋日落叶,这是第二段最吸引人的一句。

这两段看完,戴里克的身板就坐直了,好诗!

直面生命和死亡,特别是选的英语短词很讲究,意味深远,既有个人的情怀,也有哲学感。

继续往下看,第三段,这一段说的是爱情了,也可以理解为是爱,因为那个单词叫“love”。

倒没有特别惊艳的语句,不过用词同样讲究,读来很舒服,说的是爱情的得失。

接着是第四段,这一段戴里克多看了几遍,第一遍没有理解,倒不是用词含蓄,而是诗人虚拟勾勒了一个精神世界,这个精神世界是孤独,只有他自己,可以说成延续前面对生命和爱情的思考。

最后就是第五段了,也是诗歌的结尾。

“prajna paraita, on as on as;

life be beautiful like suer floers and death like autun leaves;

al care about hat has。”

第一句好理解,代表着智慧

第二句也很好理解,是对全诗的总结,也是诗人想表达的意思,我生来如同夏花一般,死去要和秋叶一样。

最后一句哲学性很强,从生来到死去,还在乎拥有什么?

诗歌看完了,戴里克手里握着纸张,久久的不语,他在回味

这首诗想表达的是对生命的感悟,确切的说是诗人所向往的人生,他的精神世界。

人的一生漫长而又短暂,从生来到死去,其实真正走过一生的只有自己。

只是我们在人生道路上,经历的许许多多的人,让我们经历了这人世间的情感,比如爱情,比如亲情这些情感经历让我们的人生如此丰富。

而这些我们人生中所拥有的难道不正如夏花一般绚烂吗?

好诗啊!

戴里克感叹道,不过从他嘴里说出来就是 good

这首诗是现代诗歌,象征主义用夏花和秋叶来比拟人生,其中的语句带有其浪漫主义,最后将个人情怀与浪漫结合在一起抒情,在给人美感的同时让人明白诗人对人生感悟。

最重要的是,风格是典型的西方现代诗歌,没有含蓄,热情的表达自己的对生命的向往,对死亡的感悟。

这让戴里克不仅怀疑,这真的是那名年轻人写的嘛?难不成他留过学?受过西方文化的熏陶?

“陈天弘先生,请问您到过我们国家学习过吗?还有这首诗歌的名字叫什么?”

戴里克没有将这首诗歌再转给其他人,而是站起来异常客气的朝陈天弘问道,甚至都用上了尊称。

他也不想着点评了,这首诗不需要点评,就一个字!好!

比在场所有的诗都要好,也同样包括他拿出来的。

至于那个您,是陈天弘自动将英文翻译过来的。

而戴里克的表现,瞬间让屋内的众人都懂了,肯定是这首诗歌写的很好,不然他不会如此问。

一时间包括任昌松都好奇起来,要知道戴里克虽然不是美利坚诗歌协会的会长,但在其里面也是担任重要职位的,且本身也是小有名气,不然任昌松怎么会出面接待,能让他看上的诗歌,肯定不错。

“戴里克先生,我并没有出过国,一直都在我的国家学习。这首诗歌的名字叫【life is like suer floers】,中文名【生如夏花】。”

陈天弘亦是礼貌的说道,不过心里却有点小遗憾,他还等着戴里克挑毛病,然后自己再祭出另一首诗词锤他的。

现在看来这个戴里克还算是有点诗人的品格。

“life is like suer floers”

戴里克喃喃的重复念了几句,然后朝陈天弘竖起的大拇指,连声喊着

“goodgood”

“戴里克先生,我看下”

任昌松终于坐不住了,他伸出手,要看看这首诗。

戴里克却有些不情愿

这个原作,他竟然想收藏。

这也是没有转给其他人看的原因。

“任老给戴里克先生的是英文版的,我这里还有一份中文版,您看看”

陈天弘是写了两版的,至于为什么要写两版,原因很简单。

原作给戴里克看,中译版给自己人看。

如果让任昌松他们看英文版,可能在译的时候会有所瑕疵,陈天弘担心的是第五段的第二句,这一句让戴里克看可能感触没那么深,但要是换成中文版,那可就不一样了。

陈天弘可记得在前世的时候,郑振铎翻译的这句简直是给其注入了灵魂,让人读来头皮发麻。

“你给他的是英文版?还写了两版,你小子”

任昌松闻言是哭笑不得,这可真有点年少轻狂的意思了。

不过,还真让他装到了,最起码戴里克的表情,很明显是被震撼到了。

任昌松结果陈天弘递过来的中文版,中文版也是分成了五段。

第一段一段看下去,任昌松笑容满面,不错!不错!是首好诗!

直至最后一段,第二句。

这一句的中文是如此写的

“生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。”